Могучее средство духовного общения
Страница 1

В отчетном докладе ЦК КПСС 25 сьезду партии указывалось, что в истекшие годы были сделаны новые шаги по пути всестороннего развития каждой из братских советских республик, по пути дальнейшего сближения наций и народностей нашей страны. Это сближение происходило прежде всего на основе общности целей и задач, стоящих перед советским народом в создании материально –технической базы коммунистического общества. В общем труде крепла братская дружба народов Советского Союза, лучшие качества и традиции каждого народа становились достоянием всех других народов. Социалистическая общность духовного облика советских наций, в свою очередь, являлась фактором, положительно влияющим на сферу материального производства и экономических взаимоотношений.

Книжные издательства республики играли решающую роль в распространении и пропаганде среди киргизского народа лучших образцов русской и мировой классической литературы, произведений современных советских и зарубежных писателей и поэтов, они, таким образом, непосредственно участвовали в деятельности Коммунистической партии, направленной на всесторонний подьем культуры киргизского народа. Выпуская в переводе на русский язык лучшие произведения киргизских авторов, они тем самым делали их доступными для всех народов Советского Союза и для зарубежного читателя, помогая таким образом широкой пропаганде достижений в экономическом и духовном росте киргизского народа.

Большая работа в области перевода была проделана нашими издательствами в связи с юбилеями союзных республики. Киргизский читатель получил возможность познакомиться на своем родном языке с произведениями их писателей и поэтов.

Начало художественному переводу в киргизской литературе, как известно, положил старейший писатель Касымалы Баялинов, который в 1925 году перевел стихотворения М.Лермонтова «Три пальмы», а в 1927 году – рассказ М.Горького «Макар Чудра». Совсем не случайно киргизский литератор обратился к творчеству именно русских художников слова. «Скажем прямо, - писал позднее лауреат Ленинской и Государственной премий народный писатель Киргизии Чингиз Айтматов, - не было бы русской литературы – не было бы и современной казахской, киргизской, туркменской, каракалпакской и многих других литератур. Для самостоятельного развития и достижения настоящего уровня в прежних общественных условиях этим литературам потребовалось бы, пожалуй, не одна сотня лет. После Октябрьской революции русская литература, переламывая себя, заново рождая себя, мучительно отказывалась от старых традиций и, открывая новый, неизведанный простор творчества, вместе с тем растила, совершенствовала национальные литературы, поднимала их на свой уровень и вместе с ними проходила путь становления»

Действительно, благотворную роль художественных переводов с русского языка в обогащении киргизской литературы трудно переоценить. Они были и остаются для киргизских писателей первыми университетами, той точкой опоры. Которая дала возможность достичь вершин мастерства, расширить творческий диапазон, обогатить свой родной язык. Неудивительно поэтому, что на киргизском языке вышло в свет так много произведений литераторов других народов, особенно русского. Были изданы бессмертные произведения Пушкина. Лермонтова, Л.Толстого, Гоголя, Некрасова, Тургенева, Салтыкова – Щедрина, Крылова, Чехова, «Мать» Горького, «Поднятая целина» Шолохова, «Как закалялась сталб» Н.Островского, поэмы Маяковского, «Железный поток» Серафимовича, «Чапаев» Фурманова, Сихи Маршака. Появились на киргизском языке произведения таких классиков мировой литературы, как Шекспир и Мольер. В переводе были изданы «Витязь в тигровой шкуре» Шота Руставели. Стихи и поэмы Тараса Шевченко, Джамбула Джабаева. Перевод наиболее значительных произведений с русского на киргизский язык дает возможность познакомиться с общемировой культурой. Аристотель и Плутарх, Шевченко и Данте, Бальзак и Сервантес, Гете и Байрон – много великих имен стали близкими киргизскому народу благодаря русскому языку. На киигизский язык было переведено более 150 произведений классиков русской и мировой литературы1.

Страницы: 1 2 3

Раннефеодальные княжества на территории Беларуси (Полоцкое, Туровское и др.)в IX-XIII вв.
В середине IX в. на территории восточных славян начали формироваться раннефеодальные княжества. Уже в начале IX в. существовали два восточнославянских союза: Северный с центром в Новгороде и Южный - с центром в Киеве. В 882 г. Олег объединил эти два союза, и была образована Киевская Русь. Киевская Русь - это раннефеодальное государство ...

Вторая половина XIV-начало XV в.: успешное развитие процесса объединения и зарождения элементов единого государства
При сыновьях Ивана Калиты - Симеоне (1340-1353) и Иване Красном (1353-1359) - в состав Московского княжества вошли Дмитровские, Костромские, Стародубские земли и район Калуги. В правление Дмитрия Донского (1359-1389) соотношение сил на Руси изменилось в пользу Москвы. Этому процессу способствовало следующее: - построен всего за два го ...

«Всемирный» характер исторического охвата хронографов
Е. Г. Водолазкин заостряет внимание на том, что различия между хронографией и летописанием как двумя типами исторического повествования в древнерусской литературе носят принципиальный характер, они соответствуют двум разным типам истории - всемирной и национальной. Хронографические сочинения были посвящены описанию всемирной истории, л ...