Могучее средство духовного общения
Страница 1

В отчетном докладе ЦК КПСС 25 сьезду партии указывалось, что в истекшие годы были сделаны новые шаги по пути всестороннего развития каждой из братских советских республик, по пути дальнейшего сближения наций и народностей нашей страны. Это сближение происходило прежде всего на основе общности целей и задач, стоящих перед советским народом в создании материально –технической базы коммунистического общества. В общем труде крепла братская дружба народов Советского Союза, лучшие качества и традиции каждого народа становились достоянием всех других народов. Социалистическая общность духовного облика советских наций, в свою очередь, являлась фактором, положительно влияющим на сферу материального производства и экономических взаимоотношений.

Книжные издательства республики играли решающую роль в распространении и пропаганде среди киргизского народа лучших образцов русской и мировой классической литературы, произведений современных советских и зарубежных писателей и поэтов, они, таким образом, непосредственно участвовали в деятельности Коммунистической партии, направленной на всесторонний подьем культуры киргизского народа. Выпуская в переводе на русский язык лучшие произведения киргизских авторов, они тем самым делали их доступными для всех народов Советского Союза и для зарубежного читателя, помогая таким образом широкой пропаганде достижений в экономическом и духовном росте киргизского народа.

Большая работа в области перевода была проделана нашими издательствами в связи с юбилеями союзных республики. Киргизский читатель получил возможность познакомиться на своем родном языке с произведениями их писателей и поэтов.

Начало художественному переводу в киргизской литературе, как известно, положил старейший писатель Касымалы Баялинов, который в 1925 году перевел стихотворения М.Лермонтова «Три пальмы», а в 1927 году – рассказ М.Горького «Макар Чудра». Совсем не случайно киргизский литератор обратился к творчеству именно русских художников слова. «Скажем прямо, - писал позднее лауреат Ленинской и Государственной премий народный писатель Киргизии Чингиз Айтматов, - не было бы русской литературы – не было бы и современной казахской, киргизской, туркменской, каракалпакской и многих других литератур. Для самостоятельного развития и достижения настоящего уровня в прежних общественных условиях этим литературам потребовалось бы, пожалуй, не одна сотня лет. После Октябрьской революции русская литература, переламывая себя, заново рождая себя, мучительно отказывалась от старых традиций и, открывая новый, неизведанный простор творчества, вместе с тем растила, совершенствовала национальные литературы, поднимала их на свой уровень и вместе с ними проходила путь становления»

Действительно, благотворную роль художественных переводов с русского языка в обогащении киргизской литературы трудно переоценить. Они были и остаются для киргизских писателей первыми университетами, той точкой опоры. Которая дала возможность достичь вершин мастерства, расширить творческий диапазон, обогатить свой родной язык. Неудивительно поэтому, что на киргизском языке вышло в свет так много произведений литераторов других народов, особенно русского. Были изданы бессмертные произведения Пушкина. Лермонтова, Л.Толстого, Гоголя, Некрасова, Тургенева, Салтыкова – Щедрина, Крылова, Чехова, «Мать» Горького, «Поднятая целина» Шолохова, «Как закалялась сталб» Н.Островского, поэмы Маяковского, «Железный поток» Серафимовича, «Чапаев» Фурманова, Сихи Маршака. Появились на киргизском языке произведения таких классиков мировой литературы, как Шекспир и Мольер. В переводе были изданы «Витязь в тигровой шкуре» Шота Руставели. Стихи и поэмы Тараса Шевченко, Джамбула Джабаева. Перевод наиболее значительных произведений с русского на киргизский язык дает возможность познакомиться с общемировой культурой. Аристотель и Плутарх, Шевченко и Данте, Бальзак и Сервантес, Гете и Байрон – много великих имен стали близкими киргизскому народу благодаря русскому языку. На киигизский язык было переведено более 150 произведений классиков русской и мировой литературы1.

Страницы: 1 2 3

Введение.
Личность Петра I (1672-1725) по праву относится к плеяде ярких исторических деятелей мирового масштаба. Много исследований и художественных произведений посвящено преобразованиям, связанным с его именем. Различные историки по-разному оценивают Петра и его деятельность. Одни, восхищаясь им, отодвигают на второй план его недостатки и неуд ...

Особенности российского абсолютизма
С середины XVII века сословно-представительная монархия в Русском государстве начинает постепенно трансформироваться в абсолютную монархию. Этот процесс протекал медленно и состоял в том, что усиливалась власть царя, а Боярская дума теряла свое значение. Дума теперь собиралась редко и царь стал решать дела или единолично, или с двумя-тр ...

Группа армий «Юг»
На южном плече Курского выступа были в целом более крупные силы немцев. 4-я танковая армия под командованием генерал-полковника Германа Гота и оперативная армейская группа «Кемпф» под командованием генерала Вальтера Кемпфа составляли главную ударную силу. Под командованием Манштейна находились 350 тысяч солдат, 1493 танка и 253 штурмовы ...