юридическую литературу, необходимую для того периода, то в 30-х годах он выпускает литературу, отражающую участие женщин в социалистическом строительстве. Этим самым
издательство отвечало, в некоторой мере постановлению "Об обслуживании печатью женских трудящихся масс", которое обращало внимание издательств на выпуск брошюр, освещающих задачи партии. Подводя итоги сказанному, следует отметить что в период индустриализации и коллективизации сельского хозяйства, тематика изданной "Кыргызмамбасом" общественно-политической книжной продукции полностью отвечала задачам дня. Незначительным количеством изданий била представлена литература, освещающая международное коммунистическое движение, атеистическая литература. Недостаточное освещение получили вопросы участия женщин, комсомола в промышленности, сельском хозяйстве, которые были необходимы киргизскому населению
Однако, несмотря на эти недостатки, общественно-политическая литература сыграла большую роль в разъяснении политики партии, мобилизации трудящихся на выполнение планов первых пятилеток, формировании коммунистического мировоззрения. Положительным в работе издательства "Кыргызмамбас" было своевременное опубликование материалов съездов, пленумов и т.д. Выпуск общественно-политической литературы на киргизском языке в 30-е возрос по сравнению с прошлыми годами. Если за 5 первых лет работы издательства выпуск книг по этой теме составлял 268.306 экз. (при 180 названиях), то в (1933-1957г г.) тираж книг достиг I.651.162 экз. (при 196 названиях). Эти цифры свидетельствуют о массовости изданий общественно-политической литературы.
В "Очерках истории Коммунистической партии Киргизии" датой организации специальной группы ошибочно считается апрель 1935 г. Академик К,Г. Каракеев пишет "что 28 декабря 1938г. .бюро ЦК Компартии Киргизии приняло специальное решение об издании работ классиков марксизма-ленинизма на киргизском языке. Этим же решением ЦК КП(С) Киргизии была создана группа переводчиков ." Надо полагать, что 28 декабря ЦК утвердило группу, созданную в феврале 1938 г. по решению СНК Киргизии, число ее составило 7 человек.
Вновь организованная специальная группа редакторов-переводчиков проделала значительную работу по переводу произведений В.И.Ленина. В том же 1938 г. на киргизском языке вышли "Что такое друзья народа" и как они воюют против социал-демократов", "Письма из далека", "Письмо к членам партии большевиков", "Письмо" к членам ЦК", "Мелкобуржуазный и пролетарский социализм", "Экономика и политика в эпоху диктатуры пролетариата" и другие, всего 19 названий общим тиражом 142375 экз. Если сравнить количество произведений В.И.Ленина, изданных на киргизском языке только в 1958 г. со всеми предыдущими годами работу издательства, то будет видна существенная разница. С 1926 по 1937 г.г. на киргизском языке вышло всего 9 работ, общий тираж которых равнялся 36902 - зкз. К тому же объем выпущенных работ 1938 г. намного превышал объем произведений прошлых лет. В последующие годы в "Кыргызмамбасе" на киргизском языке впервые были выпущены такие крупные произведения В.И.Ленина, как "Империализм, как высшая стадия капитализма", "Детская болезнь "левизны" в коммунизме", "Государство и революция", "Две тактики социал-демократии в демократической революции", "Что делать" и другие. С изданием этих работ появилась основа, которая позволила Киргизскому издательству приступить в 1952 г. к выпуску собрания сочинений В.И.Ленина на киргизском языке. Всего за три с половиной года было выпущено 32 названия ленинских произведения общим тиражом 272.595 экз. Этой же группой в 1941 г. был подготовлен перевод "Манифеста Коммунистической партии" К.Маркса и Ф.Энгельса." Его издание явилось большим событием и сыграло огромную роль в идейно-политическом воспитании коммунистов и трудящихся масс Киргизии.